

Why did you also choose to record the transcriptions of
El amor brujo
and
the excerpts from
El sombrero de tres picos
?
In concert I often play the
Fantasía bætica
alongside excerpts from
El amor brujo
,
because they make the fantasia easier to understand – the audience gets a better
grasp of how the music functions. Actually, Villa-Lobos and Bartók did the same
thing with the publications in which they collected folksongs and folk dances
whose musical materials also appear in their own more ‘abstract’ works. If the
audience is aware of these two aspects, it can grasp the unity and significance of
the composer’s intentions. That said, I never view these transcriptions as carbon
copies of the originals, even though there’s obviously still a link with them, but
really try to make them works for piano; indeed, I regard the piano version of
El
amor brujo
as a suite in its own right, another world. Yet at the same time as I see
the work in exclusively pianistic terms – and you’re going to find this paradoxical of
me – I’m also constantly thinking of the orchestra. I can’t sit at the piano without
conjuring up the idea of the orchestra, which determines an essential part of my
playing, of my sonority. I need colours, a profusion of harmonies and polyphonies. I
hope I’ve succeeded in bringing that out.
25
WILHEM LATCHOUMIA